Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

उपाध्यायं महाराज धर्ममेवानुचिन्तयन्‌ । महाराज! वेद-वेदांगोंकी विस्तृत व्याख्याके ज्ञाता शुकदेवजीने धर्मका विचार करके बृहस्पतिको अपना गुरु बनाया

upādhyāyaṃ mahārāja dharmam evānucintayan | mahārāja! veda-vedāṅgāṃkī vistṛta-vyākhyāke jñātā śukadevājīne dharmakā vicār karke bṛhaspatiko apanā guru banāyā

Wika ni Bhishma: “O dakilang hari, sa pagninilay lamang sa dharma, pumili siya ng isang guro. O Mahārāja, si Śukadeva—kilala sa malawak na pag-unawa at masusing pagpapaliwanag sa mga Veda at sa mga sangay nitong Vedāṅga—matapos pagbulayan ang katuwiran, tinanggap si Bṛhaspati bilang kanyang gurong espirituwal.”

upādhyāyamthe teacher (preceptor)
upādhyāyam:
Karma
TypeNoun
Rootupādhyāya
FormMasculine, Accusative, Singular
mahārājaO great king
mahārāja:
TypeNoun
Rootmahārāja
FormMasculine, Vocative, Singular
dharmadharma, righteousness
dharma:
Karma
TypeNoun
Rootdharma
FormMasculine, Accusative, Singular
evaindeed, only
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
anucintayanreflecting upon, contemplating
anucintayan:
Karta
TypeVerb
Rootanu-cint
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
Ś
Śukadeva
B
Bṛhaspati
V
Veda
V
Vedāṅga
U
Upādhyāya (teacher/guru)

Educational Q&A

One should choose and approach a guru after careful reflection on dharma; true authority in teaching is grounded in ethical discernment and deep scriptural understanding.

Bhīṣma, instructing the king, cites Śukadeva as an exemplar: despite his learning in the Vedas and Vedāṅgas, he deliberates on dharma and accepts Bṛhaspati as his preceptor.