Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अव्यक्त-गुण-पुरुषविवेकः | Avyakta, Guṇas, and Discrimination of Puruṣa

ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते

mamatvenāvṛto nityaṃ tatraiva parivartate

Laging natatakpan ng diwang “akin,” ang tao’y nananatiling nakagapos sa gayong kalagayan at patuloy na umiikot doon nang paulit-ulit—hindi makatawid mula sa pagkapit tungo sa kalayaan at wastong pagkaunawa.

ममत्वेनby/with possessiveness (sense of ‘mine’)
ममत्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootममत्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृतःcovered, enveloped
आवृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootआवृत (आ + √वृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always, constantly
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
तत्रthere, in that (state/place)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed, just, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परिवर्ततेkeeps revolving/turning about, continues to move about
परिवर्तते:
TypeVerb
Rootपरि + √वृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha

Educational Q&A

Possessive identification (‘this is mine’) obscures discernment and keeps one trapped in repetitive cycles of suffering; loosening mamatva is essential for ethical clarity and liberation.

Vasiṣṭha is instructing on the inner cause of bondage: the mind, covered by possessiveness, remains stuck in the same state and continues to revolve there, rather than progressing toward freedom through detachment and insight.