Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya
Chapter 29
“मनुष्य नीरोग थे। उनकी सारी कामनाएँ सर्वथा परिपूर्ण थीं और उन्हें कभी किसी चीजसे भय नहीं होता था। सब लोग इच्छानुसार घरों या खेतोंमें रह लेते थे ।। आपस्तस्तम्भिरे चास्य समुद्रमभियास्यत: । सरितश्नानुदीर्यन्त ध्वजभड़श्न नाभवत्
manuṣyā nīrogā āsan | teṣāṁ sarvāḥ kāmanāḥ sarvathā paripūrṇāḥ | teṣāṁ kadācit kasyacid bhayaṁ na bhavati sma | sarve janā yathākāmaṁ gṛheṣu vā kṣetreṣu vā nivasanty eva sma || āpas tastambhire cāsya samudram abhiyāsyataḥ | saritaś ca nānudīryanta dhvajabhaṅgaś ca nābhavat ||
Sa panahong iyon, walang sakit ang mga tao; ganap na natutupad ang lahat ng kanilang pagnanasa, at hindi sila natatakot sa anuman. Namumuhay ang lahat ayon sa nais—sa bahay man o sa bukirin. Maging ang mga tubig ay tila tumigil at hindi sumasalpok patungong dagat; hindi umaapaw ang mga ilog; at walang nababaling watawat—walang palatandaan ng kaguluhan o kapahamakan.
वायुदेव उवाच
The verse portrays an ideal condition where inner and outer order prevail: when dharma is steady, people are healthy and fearless, desires are naturally met, and even nature remains balanced—symbolized by waters and rivers staying within proper bounds and the absence of ominous disorder (dhvaja-bhaṅga).
Vāyu-deva describes a past (or ideal) state of the world: humans lived without illness or fear and could reside wherever they wished; simultaneously, natural forces remained calm and regulated, with no flooding and no ominous signs like the breaking of banners.