Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

परिव्राजक-आचारः (Conduct of the Wandering Renunciant) — Mahābhārata, Śānti-parva 269

यद्यागच्छन्ति संसारं पु$नर्योनिषु तादृशा: । न लिप्यन्ते पापकृत्यै:ः कदाचित्‌ कर्मयोनित:

yady āgacchanti saṃsāraṃ punar yoniṣu tādṛśāḥ | na lipyante pāpakṛtyaiḥ kadācit karmayonitaḥ ||

Kahit ang gayong mga dalisay ang kaluluwa ay muling bumalik sa daigdig at isilang sa mga sinapupunang pinaghaharian ng gawa at pananagutan, hindi sila kailanman nadudungisan ng kasalanan dahil lamang sa kalagayang may katawan. Ang kanilang panloob na kadalisayan at kaalaman ang nag-iingat sa kanila sa di-pagkakabit, kaya’t ang mga kapintasan ng larangan ng pagkilos ay hindi kumakapit sa kanila.

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
आगच्छन्तिthey come/arrive
आगच्छन्ति:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
संसारम्worldly existence, transmigration
संसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
Formmasculine, accusative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
योनिषुin wombs/births/species
योनिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोनि
Formfeminine, locative, plural
तादृशाःsuch (persons)
तादृशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतादृश
Formmasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
लिप्यन्तेthey are tainted/defiled
लिप्यन्ते:
TypeVerb
Rootलिप्
FormLat (present), 3rd, plural, Atmanepada, passive/medio-passive sense
पापकृत्यैःby sinful deeds
पापकृत्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootपापकृत्य
Formneuter, instrumental, plural
कदाचित्ever, at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
कर्मयोनितःfrom (the fact of) being born in a karma-based womb/source
कर्मयोनितः:
Apadana
TypeNoun
Rootकर्मयोनि
Formfeminine, ablative, singular

कपिल उवाच

K
Kapila

Educational Q&A

Kapila teaches that the truly purified or realized person is not morally stained simply by taking birth again in the world of action; inner detachment and knowledge prevent sinful adhesion (lepa) even amid karmic conditions.

In the Shanti Parva’s philosophical instruction, Kapila is explaining how certain exalted persons may still appear in embodied life, yet remain untouched by wrongdoing; the verse clarifies the distinction between being in a karmic field and being bound by it.