Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

कामबन्धन-निवृत्ति तथा शान्तिलक्षण-उपदेशः | Release from Desire-Bondage and the Marks of Peace

वृद्धबालातुरैर्वेद्यैज्ञातिसम्बन्धिबान्धवै: । मातापितृभ्यां जामीकभ्ि भ्रात्रा पुत्रेण भार्यया

vṛddha-bāla-āturaiḥ vaidyaiḥ jñāti-sambandhi-bāndhavaiḥ | mātā-pitṛbhyāṃ jāmikabhi bhrātrā putreṇa bhāryayā ||

Wika ni Vyāsa: Ang maybahay ay dapat laging magtaglay ng pag-ibig sa sarili niyang asawa, supilin ang mga pandama, at huwag maghanap ng kapintasan sa kabutihan ng iba. Huwag siyang makipagtalo sa mga pari at tagapagganap ng yajña, sa mga guro, sa tiyuhin sa ina, sa mga panauhin, sa mga humihingi ng kanlungan, sa matatanda, sa mga bata, sa maysakit, sa mga manggagamot, sa mga kababayan sa sariling pamayanan, sa mga kamag-anak at kaibigan, sa ina at ama, sa mga babae sa sambahayan, sa mga kapatid na lalaki, sa mga anak na lalaki, sa asawa, sa mga anak na babae, at sa mga lingkod. Ang tumitigil sa pakikipag-away sa lahat ng ito ay napapalaya sa bawat kasalanan.

वृद्धby/with the elderly
वृद्ध:
Karana
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
बालby/with children
बाल:
Karana
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Instrumental, Plural
आतुरैःby/with the sick/distressed
आतुरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
वैद्यैःby/with physicians
वैद्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootवैद्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
ज्ञातिby/with kinsmen
ज्ञाति:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
सम्बन्धिby/with relations
सम्बन्धि:
Karana
TypeNoun
Rootसम्बन्धिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
बान्धवैःby/with friends/kinsmen
बान्धवैः:
Karana
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Instrumental, Plural
माताby/with (one's) mother
माता:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Singular
पितृभ्याम्by/with the two parents (father & mother) / by/with fathers (dual)
पितृभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Dual
जामिकाभिःby/with female relatives by marriage (in-laws, etc.)
जामिकाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootजामिका
FormFeminine, Instrumental, Plural
भ्रात्राby/with (one's) brother
भ्रात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
पुत्रेणby/with (one's) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
भार्ययाby/with (one's) wife
भार्यया:
Karana
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Instrumental, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
G
gṛhastha (householder)
ṛtvij (officiating priest)
P
purohita (family priest)
Ā
ācārya (teacher)
M
māma (maternal uncle)
A
atithi (guest)
Ś
śaraṇāgata (refuge-seeker)
V
vṛddha (elder)
B
bāla (child)
Ā
ātura (sick person)
V
vaidya (physician)
J
jñāti (kinsman)
S
sambandhin (relative)
B
bāndhava (friend/ally)
M
mātā (mother)
P
pitā (father)
B
bhrātā (brother)
P
putra (son)
B
bhāryā (wife)
P
putrī (daughter)
S
sevaka-varga (servant group)

Educational Q&A

The verse teaches gṛhastha-dharma: cultivate love and fidelity within marriage, practice sense-restraint (becoming jitendriya), refrain from fault-finding, and renounce quarrels—especially with those who deserve protection, respect, or care (elders, children, the sick, guests, teachers, parents, and dependents). Such restraint and harmony are presented as a means to freedom from sin.

In Śānti Parva’s instruction on dharma after the war, Vyāsa delivers ethical guidance. Here he lists categories of people with whom a householder should not contend, emphasizing social and familial concord as a practical discipline leading to moral purification.