Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

इष्टगन्ध: सुखस्पर्श: सर्वेन्द्रियसुखावह: । उस समय देवमार्गोंपर मनोरम गन्ध और सुखद स्पर्शसे युक्त तथा सम्पूर्ण इन्द्रियोंको आनन्द प्रदान करनेवाले वायुदेव, जो अग्निदेवताके मित्र हैं, मन्दगतिसे बहने लगे |। ८६६ || शुचौ वाभ्यर्थिते देशे त्रिदशा: प्रायश: स्थिता:,उस परम पवित्र एवं मनोवाडञ्छित प्रदेशमें राजलक्ष्मीसहित इन्द्रदेवका दर्शन करनेके लिये प्रायः सभी देवता उपस्थित हो गये

iṣṭagandhaḥ sukhasparśaḥ sarvendriyasukhāvahaḥ | śucau vābhyarthite deśe tridaśāḥ prāyaśaḥ sthitāḥ ||

Wika ni Śakra (Indra): “Isang simoy ng hangin—may kaaya-ayang halimuyak at banayad na dampi, na nagbibigay-ligaya sa lahat ng pandama—ang dahan-dahang umihip. Pagkaraan, sa pook na lubhang dalisay at minimithi ng puso, halos lahat ng mga diyos ay nagtipon, nagnanais masilayan si Indra kasama ang maharlikang Kapalaran, si Śrī (Lakṣmī).”

इष्टगन्धःhaving a pleasing fragrance
इष्टगन्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootइष्टगन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखस्पर्शःhaving a pleasant touch
सुखस्पर्शः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वेन्द्रियसुखावहःbringing pleasure to all the senses
सर्वेन्द्रियसुखावहः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वेन्द्रियसुखावह
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचौin a pure (place)
शुचौ:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अभ्यर्थितेin a desired/requested (place)
अभ्यर्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभ्यर्थित
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
देशेin the region/place
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
त्रिदशाःthe gods
त्रिदशाः:
Karta
TypeNoun
Rootत्रिदश
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रायशःfor the most part, generally
प्रायशः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायशः
स्थिताःstood / were present
स्थिताः:
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
T
Tridaśas (the gods)
Ś
Śrī / Rājalakṣmī (royal Fortune)
V
Vāyu (Wind-god, implied by the narrative gloss)
A
Agni (Fire-god, implied by the narrative gloss)
Ś
Śuci deśa (a pure/holy region)

Educational Q&A

The passage highlights how purity and auspicious conditions (pleasant fragrance, soothing breeze, a sanctified place) accompany rightful sovereignty and divine presence—suggesting that inner and outer harmony are signs of dharmic order and legitimate prosperity (Śrī) around a ruler.

Indra describes an auspicious atmosphere: a gentle, fragrant, pleasant breeze arises, and in that pure, desired region the gods gather in large numbers to behold Indra together with royal Fortune (Śrī/Rājalakṣmī).