Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

ततो5नलसखो वायु: प्रववौ देववर्त्मसु

tato 'nalasakho vāyuḥ pravavau devavartmasu

Pagkaraan, si Vāyu, ang Hangin—kasama ni Agni—ay nagsimulang humihip sa mga landas ng mga diyos, hudyat ng isang pagkilos na inayos ng banal sa pag-usad ng pangyayari.

ततःthen; thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from/thereupon')
अनलसखःfriend of fire (i.e., wind)
अनलसखः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनलसख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रववौblew; began to blow
प्रववौ:
TypeVerb
Root√वा (वाति) / √वह् (वहति) (धातु; here as 'to blow')
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन
देववर्त्मसुon the paths of the gods
देववर्त्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेववर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन

शक्र उवाच

शक्र (Śakra/Indra)
वायु (Vāyu)
अनल/अग्नि (Anala/Agni)
देववर्त्म (paths of the gods)

Educational Q&A

The verse highlights divine agency and cosmic order: natural forces like wind are portrayed as instruments within a higher, orderly divine framework, indicating that events unfold not merely by chance but in alignment with a larger moral-cosmic structure.

Śakra (Indra) describes a moment when Vāyu begins to blow along the 'divine paths,' functioning as a narrative signal of a transition or a divinely prompted development—often read as an auspicious or purposeful stirring in the scene.