Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

एवमस्त्विति तानाह राक्षसेन्द्रो निशाचरान्‌

evam astv iti tān āha rākṣasendro niśācarān

Wika ni Bhishma: “Sumagot ang panginoon ng mga rākṣasa, ‘Mangyari nawa,’ at sa mga salitang iyon ay kinausap niya ang mga nilalang na gumagala sa gabi, tinanggap ang mungkahi at ibinigay ang kanyang tugon sa mga tauhan.”

एवम्thus, so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3rd, singular, परस्मैपद
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
आहsaid, spoke
आह:
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु: आह = perfect of √अह् 'to say')
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, परस्मैपद
राक्षसेन्द्रःthe lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
Formmasculine, nominative, singular
निशाचरान्the night-roamers (Rakshasas)
निशाचरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशाचर
Formmasculine, accusative, plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rākṣasendra (lord of the Rākṣasas)
N
niśācaras (night-roaming beings/Rākṣasas)

Educational Q&A

The verse highlights decisive assent and leadership in action: a leader acknowledges a proposal (“So be it”) and then addresses his group, signaling acceptance and readiness to proceed.

In Bhīṣma’s narration, the chief of the Rākṣasas responds to his assembled night-roaming followers, saying “So be it,” and then speaks to them, indicating agreement and the next step in their course of action.