Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

इत्यूचुस्ते महाराज राक्षसेन्द्रं निशाचरा: । शिरोभशि: प्रणता: सर्वे व्याहरन्‌ राक्षसधिपम्‌

ity ūcus te mahārāja rākṣasendraṃ niśācarāḥ | śirobhis praṇatāḥ sarve vyāharan rākṣasadhipam ||

Wika ni Bhishma: “O dakilang hari, matapos magsalita nang gayon, ang lahat ng rākṣasa na gumagala sa gabi ay yumukod na may ganap na pagpapasakop at nagsalita sa kanilang panginoon, ang hari ng mga rākṣasa.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormAvyaya
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd person, plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, vocative, singular
राक्षसेन्द्रम्the lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, accusative, singular
निशाचराःnight-roamers (Rakshasas)
निशाचराः:
Karta
TypeNoun
Rootनिशाचर
FormMasculine, nominative, plural
शिरोभिःwith (their) heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, instrumental, plural
प्रणताःbowed down, prostrated
प्रणताः:
TypeAdjective
Rootप्रणत
FormMasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, nominative, plural
व्याहरन्uttered, spoke
व्याहरन्:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ
FormImperfect (लङ्), 3rd person, plural, Parasmaipada
राक्षसधिपम्the ruler of the Rakshasas
राक्षसधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसधिप
FormMasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (addressed king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
R
Rākṣasendra (lord of the rākṣasas)
N
Niśācarāḥ (rākṣasas/night-roamers)

Educational Q&A

The verse highlights social and political order: even fierce beings like rākṣasas observe hierarchy and protocol—speaking to their leader only after bowing—implying that disciplined conduct and respect for authority are foundational to any organized community.

After making a statement (from the preceding context), the assembled niśācaras (rākṣasas) collectively bow their heads and then address their ruler, the rākṣasa-lord, indicating a formal audience or counsel before their king.