Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
मातड्ढाश्चाप्यदृश्यन्त शरतोमरपीडिता: । पतन्तस्तत्र तत्रैव छिन्ना भ्रसदृशा रणे,रणभूमिमें बाणों और तोमरोंकी मारसे पीड़ित हो जहाँ-तहाँ गिरते हुए मतवाले हाथी भी कटे हुए बादलोंके समान दिखायी देते थे
mattaḍḍhāś cāpy adṛśyanta śaratomarapīḍitāḥ | patantas tatra tatraiva chinnā bhrasadṛśā raṇe ||
Wika ni Sañjaya: Maging ang mga elepanteng nagngangalit, pinahihirapan ng ulang-palaso at mga sibat na tomara, ay nakitang bumabagsak dito’t doon sa larangan—napuputol at nagkakawatak-watak, na wari’y mga pira-pirasong ulap na napunit. Ipinakikita nito ang malupit at walang-pinipiling lakas ng digmaan: kahit ang pinakamakapangyarihang nilalang ay nauuwi sa pagkaguho sa gitna ng sagupaan ng mga sandata.
संजय उवाच
The verse highlights the devastating reality of war: power and size offer no immunity from suffering. Ethically, it functions as a stark reminder of the cost of adharma-driven conflict and the fragility of embodied life amid violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield scene where maddened war-elephants, struck by arrows and tomara-spears, fall in many places, severed and scattered, their broken forms compared to torn clouds.