Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)
त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानवान्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ sasurāsuramānavān, iti satya bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ |
Wika ni Sañjaya: “Tunay na kaya mong manaig sa digmaan, kahit ang kaharap mo’y mga tao kasama ang mga diyos at mga asura. Ito ang ipinahahayag kong katotohanan, O Duryodhana—walang pag-aalinlangan.”
संजय उवाच
The verse highlights the rhetoric of absolute confidence used in wartime counsel—asserting capability beyond ordinary limits. Ethically, it illustrates how assurance and praise can strengthen resolve, yet may also feed overconfidence and escalation in a conflict already driven by adharma.
Sañjaya addresses Duryodhana and delivers a firm assurance of victory, claiming the addressed warrior is capable of defeating even opponents imagined as encompassing gods, asuras, and humans—an emphatic way of saying “anyone at all,” with no doubt.