Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

तत्र मे गमन॑ प्राप्त रोचते तव माधव

tatra me gamanaṁ prāptaṁ rocate tava mādhava

“Doon, O Mādhava, ang pagpunta ko ngayon ay wari’y nararapat at kaayon ng iyong layon.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
गमनम्going, departure
गमनम्:
Karta
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Nominative, Singular
प्राप्तम्arrived, come about
प्राप्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राप्त
FormNeuter, Nominative, Singular
रोचतेis pleasing / seems good
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
तवto you / your
तव:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
माधवO Mādhava (Krishna)
माधव:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mādhava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined assent: one’s intended action should become ‘pleasing’ when it aligns with sound counsel and a higher ethical purpose, especially in morally weighty contexts like war.

In Vaiśampāyana’s narration, a character addresses Kṛṣṇa as Mādhava and indicates that proceeding to the indicated place or course of action now seems appropriate, signaling agreement with Kṛṣṇa’s direction.