Duryodhana-patana-anuśocana
The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint
अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा
antarbhūmi-gataś caiva tava putre nipātite | rājan, yadā tava putro māritaḥ, tadā asmin bhūtale bherī-śaṅkha-mṛdaṅgānāṃ gambhīro ghoṣaḥ samabhavat |
Wika ni Vāyu: “O Hari, nang ang iyong anak ay mapabagsak at bumagsak sa lupa, isang malalim at umuugong na ingay ang umalingawngaw sa buong kalupaan—mga tambol na bherī, mga kabibe (śaṅkha), at mga mṛdaṅga na sabay-sabay tumunog. Ang sandaling iyon ay hindi lamang kamatayan ng isang mandirigma, kundi ang madilim na ritwal ng digmaan: ipinahahayag ng mga instrumento ang tagumpay, habang sinusubok ang dharma sa halagang dugo at buhay.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights the ethical tension of war: public signals of triumph (drums and conches) arise immediately upon a death, reminding the listener that martial duty and victory are inseparable from grief, loss, and the testing of dharma.
Vāyu addresses a king and describes the moment the king’s son is slain and falls to the ground; at that instant, loud battlefield instruments—bherīs, conches, and mṛdaṅgas—sound across the earth, marking the event as a decisive and publicly proclaimed turn in the battle.