Duryodhana-patana-anuśocana
The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint
सम॑ प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मथे । क्षुब्धयोर्वायुना राजन् द्वयोरिव समुद्रयो:,राजन! जैसे वायुसे विक्षुब्ध हुए दो समुद्र एक-दूसरेसे टकरा रहे हों अथवा दो मतवाले हाथी परस्पर चोट कर रहे हों, उसी प्रकार वहाँ एक-दूसरेपर समान रूपसे प्रहार करनेवाले दोनों बलवान् वीरोंके परस्पर चोट करनेपर गदाओंके टकरानेकी आवाज वज्रकी कड़कके समान प्रकट होती थी
samaṁ praharatos tatra śūrayoḥ balinor mathe | kṣubdhayor vāyunā rājan dvayor iva samudrayoḥ ||
O Hari, sa gitna ng siksik at marahas na sagupaan, ang dalawang makapangyarihang bayani ay nagpalitan ng hampas na magkasinglakas; ang banggaan ng kanilang mga pamalo ay umalingawngaw na parang kulog—gaya ng dalawang dagat na ginugulo ng hangin at nagsasalpukan.
वायुदेव उवाच
The verse highlights the destructive parity of unchecked martial power: when equally strong opponents collide, the resulting turmoil is vast and impersonal, like natural forces. It implicitly cautions that valor without restraint magnifies suffering and upheaval.
Vāyudeva describes two powerful warriors striking each other with equal force amid the intensity of battle, comparing their collision to two wind-tossed oceans crashing together, emphasizing the thunder-like impact of their blows.