Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyāya 21 — Duryodhanasya bāṇavarṣaḥ

Duryodhana’s Arrow-Storm and the Dust-Obscured Engagements

चापवेगबलोद्धूतान्‌ मार्गणान्‌ वृष्णिसिंहयो: । आकाशे समपश्याम पतजड्भानिव शीघ्रगान्‌,वृष्णिवंशके उन दोनों सिंहोंके धनुषके वेग और बलसे चलाये हुए शीघ्रगामी बाणोंको हम आकाशगमें छाये हुए टिड्डीदलोंके समान देखते थे

cāpavegabaloddhūtān mārgaṇān vṛṣṇisiṃhayoḥ | ākāśe samapaśyāma pataṅgān iva śīghragān ||

Sinabi ni Sañjaya: “Natanaw namin sa langit ang mga palasong matutulin, na pinalipad ng lakas at bilis ng mga busog ng dalawang bayaning tila leon mula sa angkan ng Vṛṣṇi—na wari’y mga pulutong ng tipaklong na kumakalat at tumatakip sa himpapawid.”

चापवेगबलोद्धूतान्driven/impelled by the force and speed of the bow
चापवेगबलोद्धूतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootचाप-वेग-बल-उद्धूत
FormMasculine, Accusative, Plural
मार्गणान्arrows
मार्गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्गण
FormMasculine, Accusative, Plural
वृष्णिसिंहयोःof the two lions among the Vṛṣṇis
वृष्णिसिंहयोः:
TypeNoun
Rootवृष्णिसिंह
FormMasculine, Genitive, Dual
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
समपश्यामwe saw
समपश्याम:
TypeVerb
Rootसम् + √पश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural, Parasmaipada
पतङ्गान्locusts
पतङ्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootपतङ्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शीघ्रगान्swift-moving
शीघ्रगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीघ्रग
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣṇi clan (Vṛṣṇivaṃśa)
B
bows (cāpa)
A
arrows (mārgaṇa)
S
sky (ākāśa)
L
locust swarms (pataṅga)

Educational Q&A

The verse underscores how overwhelming martial power manifests in war: skill and force can fill the very sky with weapons, reminding the listener of the vast, impersonal momentum of battle and the peril it brings to all.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that two mighty Vṛṣṇi warriors are releasing volleys of arrows with such speed and force that the arrows seem to swarm in the sky like locusts.