Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

तथा ध्वजं सारथिं च त्रिभिस्त्रिेभिरपातयत्‌ । उसने अपने तीखे बाणोंद्वारा नकुलके घोड़ोंको भी मृत्युके हवाले कर दिया तथा तीन- तीन बाणोंसे उनके ध्वज और सारथिको भी काट गिराया

tathā dhvajaṃ sārathiṃ ca tribhis tribhir apātayat |

Sinabi ni Sañjaya: Gayon din, ibinagsak niya ang watawat at ang tagapagmaneho ng karwahe, tig-tatlong palaso sa bawat isa. Sa kanyang matatalim na palaso, ipinadala rin niya sa kamatayan ang mga kabayo ni Nakula.

तथाthus/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
ध्वजम्banner/standard
ध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्रिभिःwith three (by three)
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
त्रिभिःwith three (each time three)
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपातयत्caused to fall / struck down
अपातयत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, true

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
C
chariot banner (dhvaja)
C
charioteer (sārathi)
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights the harsh logic of battlefield strategy: victory often comes by dismantling the opponent’s supports (horses, charioteer, banner) rather than only confronting the warrior head-on. Ethically, it reflects the grim reality of kṣatriya warfare, where skill and effectiveness can intensify suffering even when performed within the accepted norms of battle.

Sañjaya reports that a warrior (implied by context) shoots with great precision: he kills Nakula’s horses and then, using three arrows each, brings down the chariot’s banner and the charioteer, effectively crippling Nakula’s mobility and combat position.