Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

तथैव मारयामास विनर्दन्तमरिंदमम्‌ | फिर तो शत्रुदमन उत्तमौजाके भी कण्ठ और छातीको बलपूर्वक पैरसे दबाकर उसने उसी प्रकार पशुकी तरह मार डाला। वह बेचारा भी चीखता-चिल्लाता रह गया था ।।

tathaiva mārayāmāsa vinardantam arindamam | yudhāmanyuś ca samprāpto matvā taṁ rakṣasā hatam ||

Sabi ni Sañjaya: Sa gayon ding malupit na paraan, pinaslang niya ang mandirigmang tagapagpabagsak ng kaaway habang ito’y sumisigaw sa matinding sakit—dinadaganan ang leeg at dibdib nang buong lakas, na wari’y hayop na kinakatay. Pagkaraan, dumating si Yudhāmanyu, sa pag-aakalang napatay iyon ng isang mananalakay na tila rākṣasa. Ipinakikita ng tagpong ito ang pagbagsak ng dangal sa pagpatay sa gabi—kung saan ang tapang at makatarungang labanan ay napapalitan ng hilaw na dahas at lagim.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मारयामासcaused to be killed / killed
मारयामास:
TypeVerb
Rootमृ (मारयति)
Formलिट् (periphrastic perfect), 3, singular, परस्मैपदम्, causative (णिच्)
विनर्दन्तम्roaring, crying aloud
विनर्दन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविनर्दत् (विनर्द्)
Formmasculine, accusative, singular
अरिंदमम्enemy-subduer (epithet)
अरिंदमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरिंदम
Formmasculine, accusative, singular
युधामन्युःYudhāmanyu (proper name)
युधामन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधामन्यु
Formmasculine, nominative, singular
सम्प्राप्तःhaving arrived
सम्प्राप्तः:
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (सम्प्राप्त)
Formmasculine, nominative, singular
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
रक्षसाby a rākṣasa/demon
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formneuter, instrumental, singular
हतम्killed, slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhāmanyu
A
arindama (the slain enemy-subduer, unnamed here)
R
rakṣasa (demon/rākṣasa as a descriptor of the killer or manner)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical degradation of warfare when killing is done through terror and brute force rather than open combat; it frames the act as rākṣasa-like, signaling adharma and the loss of kṣatriya restraint.

A warrior described as 'arindama' is slain while crying out; immediately after, Yudhāmanyu arrives and assumes the victim has been killed by a rākṣasa-like attacker, reflecting the horror and confusion of the nocturnal slaughter.