Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure

राजन्‌ शिरसि ते कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः । द्रौपदी बोली--महाराज! मैंने सुना है कि द्रोणपुत्रके मस्तकमें एक मणि है जो उसके जन्मके साथ ही पैदा हुई है। उस पापीको युद्धमें मारकर यदि वह मणि ला दी जायगी तो मैं उसे देख लूँगी। राजन! उस मणिको आपके सिरपर धारण कराकर ही मैं जीवन धारण कर सकूँगी; ऐसा मेरा दृढ़ निश्चय है

rājan śirasi te kṛtvā jīveyam iti me matiḥ |

Sinabi ni Vaiśampāyana: “O Hari, ito ang aking pasya: tanging matapos mailagay iyon sa iyong ulo saka lamang ako makapamumuhay pa.” (Sa ganitong pangyayari, ipinahayag ni Draupadī na ang batong-hiyas na isinilang na kasama ni Aśvatthāman, kapag naagaw mula sa kanya, ay dapat ipatong sa ulo ng hari; doon lamang, wika niya, mananatili ang kanyang buhay at dangal matapos ang kahihiyan ng pagpatay sa gabi.)

{'rājan''O king (vocative of rājan)', 'śirasi': 'on the head', 'te': 'your', 'kṛtvā': 'having placed/put (absolutive of √kṛ)', 'jīveyam': 'I would live / I can live (optative/volitional sense)', 'iti': 'thus', 'me': 'my', 'matiḥ': 'thought, intention, resolve'}
{'rājan':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
A
Aśvatthāman (Droṇaputra)
M
maṇi (birth-gem)

Educational Q&A

The verse frames a moral demand for restitution after atrocity: dignity and social order (dharma) are symbolically restored when the wrongdoer’s emblem of power (the maṇi) is removed and transferred to rightful authority; grief seeks justice, not mere vengeance.

After the night massacre, Draupadī insists that Aśvatthāman’s innate jewel be taken from him and placed on the king’s head; she declares she cannot continue living unless this act of reparation and humiliation of the offender is carried out.