तथेत्युक्त्वा तु सा देवी ख्रवन्नेत्रजलाविला । शोणिताक्तैकवसना मुक्तकेशी विनिर्ययौ
tathety uktvā tu sā devī sravann netra-jalāvilā | śoṇitāktaika-vasanā mukta-keśī viniryayau ||
“Gayon nga,” wika ng marangal na ginang, at tinanggap niya ang utos nang may paggalang. Dumadaloy ang luha sa kanyang mga mata, lumabas siya—iisa lamang ang suot na kasuotan, may bahid ng dugo, at nakalugay at gusot ang buhok—lumabas mula sa loob ng palasyo sa gayong kalagayan.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical crisis when a wronged person is brought before power: dignity and protection of the vulnerable are central to dharma, and the silence or complicity of elders in the face of injustice becomes a grave moral failure.
Draupadī, distressed and weeping, accepts an instruction (“so be it”) and comes out from the inner quarters into the public space in a state of visible humiliation—single garment, blood-stained, hair unbound—marking the escalation of the court’s wrongdoing.