धन्यां चातीन्द्रियज्ञानामिमां प्राप्तां परां गतिम् । मन्ये तु माद्रीं धर्मज्ञां कल्याणीं सर्वथैव तु
vaiśaṃpāyana uvāca | dhanyāṃ cātīndriyajñānām imāṃ prāptāṃ parāṃ gatim | manye tu mādrīṃ dharmajñāṃ kalyāṇīṃ sarvathaiva tu ||
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “Itinuturing kong mapalad siya—taglay ang kaalamang lampas sa pandama at nakaabot sa pinakamataas na kalagayan. At sa lahat ng paraan, itinuturing ko ring tunay na mapalad si Mādrī, ang mapagpala at nakaaalam ng dharma.”
वैशमग्पायन उवाच
The verse frames true blessedness as grounded in dharma and inner realization: one is ‘fortunate’ not merely by worldly status but by suprasensory insight (atīndriyajñāna) and attainment of the highest good (parā gati). It also upholds ethical excellence—being dharma-knowing and auspicious in conduct—as worthy of praise.
The narrator Vaiśaṃpāyana offers an evaluative comment, praising a woman who has attained the supreme state and then explicitly extending the same commendation to Mādrī, describing her as virtuous and knowledgeable in dharma. The focus is on moral-spiritual appraisal rather than action.