यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैरिह नो भृशम् | तथा स्मारयिता ते<हं कृन्तन् मर्माणि संयुगे
yathā tudasī marmāṇi vākśarair iha no bhṛśam | tathā smārayitā te 'haṃ kṛntan marmāṇi saṃyuge ||
Sabi ni Bhīma: “Kung paanong dito’y tinutusok mo ang aming pinakamaselang damdamin sa pamamagitan ng matutulis na palaso ng iyong mga salita at dinudulot ang matinding sakit, gayon din sa digmaan—kapag sinimulan kong punitin ang iyong mahahalagang bahagi—ipapaalala ko sa iyo ang mismong mga salitang ito.”
भीमसेन उवाच
The verse highlights how verbal cruelty can wound as sharply as weapons, and how such harm can fuel cycles of vengeance; it implicitly warns that humiliation in public assemblies can become the seed of later violence.
In the royal assembly context, Bhima addresses the opponent who has been tormenting the Pandavas with cutting speech, declaring that he will repay those ‘word-arrows’ in the future battlefield by physically striking the opponent’s vital points and reminding him of his present insults.