Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

दत्त्वाक्रूराय सुतनुं तामाहुकसुतां तदा,तब मैंने आहुककी पुत्री सुतनुका विवाह अक्रूरसे करा दिया और बलरामजीको साथी बनाकर जाति-भाइयोंका कार्य सिद्ध किया। मैंने और बलरामजीने कंस और सुनामाको मार डाला

dattvākrūrāya sutanūṃ tām āhukasutāṃ tadā |

Wika ni Śrī Kṛṣṇa: “Noon, ipinakasal ko si Sutanū, anak na babae ni Āhuka, kay Akrūra. Pagkaraan, kasama si Balarāma bilang aking katuwang, tinupad ko ang tungkuling nararapat sa aming mga kaangkan. Pinatay naming dalawa ni Balarāma si Kaṃsa at si Sunāmā.”

दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
अक्रूरायto Akrūra
अक्रूराय:
Sampradana
TypeNoun
Rootअक्रूर
FormMasculine, Dative, Singular
सुतनुम्Sutanū (a woman)
सुतनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुतनु
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्her/that (woman)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आहुकसुताम्the daughter of Āhuka
आहुकसुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootआहुक-सुता
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formकालवाचक अव्यय

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Akrūra
S
Sutanū
Ā
Āhuka
B
Balarāma
K
Kaṃsa
S
Sunāmā

Educational Q&A

The passage highlights dharma expressed as responsibility: forming rightful alliances (marriage given with consent and propriety) and protecting one’s community by removing oppressive forces. Personal power is framed as service to kin and social order rather than self-interest.

Kṛṣṇa recounts past actions: arranging Sutanū’s marriage to Akrūra, acting together with Balarāma to accomplish obligations toward their own people, and the slaying of Kaṃsa (and Sunāmā as named here) as part of restoring rightful order.