Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

तदिदं समनुप्राप्तं वचन दीर्घदर्शिन: । उनकी इस बातको न माननेके कारण अवश्य ही मेरा पुत्र शोक कर रहा है। दूरदर्शी भीष्मजीकी वह बात आज सफल होकर सामने आयी है

tad idaṃ samanupprāptaṃ vacanaṃ dīrghadarśinaḥ |

Nagninilay si Dhṛtarāṣṭra na ang payong malayong-tanaw na minsang sinabi ay ngayo’y nagkatotoo sa harap ng kaniyang mga mata. Dahil hindi tinanggap ng kaniyang anak ang payong iyon, siya ngayon ay di-maiiwasang nilalamon ng dalamhati; ang babala ng marunong na si Bhīṣma ay napatunayang totoo sa malupit na katotohanan ng digmaan.

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
समनुप्राप्तम्has been reached/has come to pass
समनुप्राप्तम्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + अनु + प्राप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
वचनम्statement/word
वचनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Nominative, Singular
दीर्घदर्शिनःof the far-seeing one
दीर्घदर्शिनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घदर्शिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
B
Bhīṣma

Educational Q&A

Ignoring wise, far-sighted counsel—especially in matters of dharma and statecraft—inevitably ripens into suffering; grief is presented as the moral consequence of obstinacy and unethical choice.

Dhṛtarāṣṭra laments that Bhīṣma’s earlier warning has now been vindicated by events. He recognizes that his son’s refusal to heed that advice has led directly to the present sorrow amid the devastation of the war.