तदनन्तर जो मरनेसे बच गये थे, वे आपके पुत्र और कौरव-सैनिक कर्णको छोड़कर तथा मारे गये और बाणोंसे घायल हो सगे-सम्बन्धियोंको पुकारनेवाले अपने पुत्रों एवं पिताओंकी भी उपेक्षा करके वहाँसे भाग गये ।। (सर्वे प्रणेशु: कुरवो विभिन्ना: पार्थेषुभि: सम्परिकम्पमाना: । सुयोधनेनाथ पुनर्वरिष्ठा: प्रचोदिता: कर्णरथानुयाने ।। अर्जुनके बाणोंसे संतप्त और क्षत-विक्षत हो समस्त कौरवयोद्धा जब वहाँसे भाग खड़े हुए, तब दुर्योधनने उनमेंसे श्रेष्ठ वीरोंको पुन: कर्णके रथके पीछे जानेके लिये आज्ञा दी। दुर्योधन उवाच भो क्षत्रिया: शूरतमास्तु सर्वे क्षात्रे च धर्मे निरता: स्थ यूयम् । न युक्तरूपं भवतां समीपात् पलायन कर्णमिह प्रहाय ।। दुर्योधन बोला--क्षत्रियो! तुम सब लोग शूरवीर हो, क्षत्रियधर्ममें तत्पर रहते हो। यहाँ कर्णको छोड़कर उसके निकटसे भाग जाना तुम्हारे लिये कदापि उचित नहीं है। संजय उवाच तवात्मजेनापि तथोच्यमाना: पार्थेषुभि: सम्परितप्यमाना: । नैवावतिष्ठन्त भयाद् विवर्णा: क्षणेन नष्टा: प्रदिशो दिशश्ष ।।) संजय कहते हैं--राजन्! आपके पुत्रके इस प्रकार कहनेपर भी वे योद्धा वहाँ खड़े न हो सके। अर्जुनके बाणोंसे उन्हें बड़ी पीड़ा हो रही थी। भयसे उनकी कान्ति फीकी पड़ गयी थी; इसलिये वे क्षणभरमें दिशाओं और उनके कोनोंमें जाकर छिप गये। स सर्वतः प्रेक्ष्य दिशो विशून्या भयावदीर्ण: कुरुभिविहीन: । न विव्यथे भारत तत्र कर्ण: प्रह्दष्ट एवार्जुनम भ्यधावत्,भारत! भयसे भागे हुए कौरवयोद्धाओंसे परित्यक्त हो सम्पूर्ण दिशाओंको सूनी देखकर भी वहाँ कर्ण अपने मनमें तनिक भी व्यथित नहीं हुआ। उसने पूरे हर्ष और उत्साहके साथ ही अर्जुनपर धावा किया
sañjaya uvāca
tavātmajena api tathocyamānāḥ pārtheṣubhiḥ samparitapyamānāḥ |
naivāvatiṣṭhanti bhayād vivarṇāḥ kṣaṇena naṣṭāḥ pradiśo diśaś ca ||
sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā bhayāvadīrṇaḥ kurubhivihīnaḥ |
na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ prahṛṣṭa evārjunam abhyadhāvat ||
Sinabi ni Sañjaya: Kahit nagsalita nang gayon ang iyong anak, ang mga mandirigmang iyon—na sinusunog at pinahihirapan ng mga anak ni Pṛthā—ay hindi nakapanindigan. Namutla sila sa takot, at sa isang kisapmata’y naglaho, nagkawatak-watak sa mga direksiyon at sa mga pagitan ng mga direksiyon. Pagkaraan, si Karṇa ay lumingon sa paligid at nakita ang mga panig na walang laman—iniwan ng mga Kuru na tumakas sa sindak—ngunit hindi siya natinag kahit bahagya, O Bhārata. Sa halip, nag-uumapaw sa sigla at matatag ang loob, sumugod siya nang tuwiran kay Arjuna.
संजय उवाच
The passage highlights how fear dissolves collective resolve, while true kṣatriya-dharma is shown in steadfastness: Karṇa does not abandon the fight even when deserted, choosing duty and honor over safety.
Despite Duryodhana’s exhortation, many Kaurava warriors—pained by the Pāṇḍavas’ arrows—panic and scatter. Karṇa, left effectively alone, surveys the emptied field and then, undaunted and energized, charges directly at Arjuna.