ततः कुलिन्देषु हतेषु तेष्वथ प्रह्ष्रूपास्तव ते महारथा: । भशं प्रदध्मुर्लवणाम्बुसम्भवान् परांश्न बाणासनपाणयो< भ्ययु:,उन कुलिन्द वीरोंके मारे जानेपर आपके महारथी बड़े प्रसन्न हुए। वे जोर-जोरसे शंख बजाने लगे और हाथमें धनुष-बाण लिये शत्रुओंपर टूट पड़े
tataḥ kulindeṣu hateṣu teṣv atha prahṛṣṭarūpās tava te mahārathāḥ | śaṅkhaṃ pradadhmur lavaṇāmbu-sambhavān parāñ śatrūn bāṇāsana-pāṇayo 'bhyayuḥ ||
Sinabi ni Sanjaya: Nang mapatay ang mga mandirigmang Kulinda, ang inyong mga dakilang mandirigma sa karwahe ay hayagang nagalak. Malalakas nilang hinipan ang mga kabibe—na isinilang sa maalat na tubig ng dagat—at, tangan ang busog at palaso, sumugod sila sa kaaway.
संजय उवाच
The verse highlights a moral-psychological pattern in war: success and the fall of opponents can produce exhilaration that fuels further violence. In the Mahābhārata’s ethical landscape, this raises tension between kṣatriya duty (pressing the battle) and the danger of becoming driven by triumph and aggression rather than disciplined dharma.
After the Kulinda fighters are killed, the Kaurava-side elite warriors (addressed as 'your' by Sañjaya to Dhṛtarāṣṭra) rejoice, blow their conches loudly, and charge the opposing forces with bows and arrows ready.