तत्र शब्दो महानासीत् पञ्चालानां महामते । वध्यतां सूतपुत्रेण मित्रार्थे मित्रगृद्धिना,महामते! वहाँ मित्रका हित चाहनेवाले सूतपुत्र कर्णके द्वारा मित्रकी ही भलाईके लिये मारे जानेवाले पांचालोंका महान् आर्तनाद होने लगा
tatra śabdo mahān āsīt pāñcālānāṃ mahāmate | vadhyatāṃ sūtaputreṇa mitrārthe mitragṛddhinā ||
Wika ni Sañjaya: O marunong, doon ay sumiklab ang malaking sigaw sa hanay ng mga Pāñcāla, habang sila’y pinapatay ni Karṇa, anak ng tagapagmaneho ng karwahe—na, alang-alang sa kaibigan, ay mabangis na nakatuon sa layunin ng kanyang kaalyado.
संजय उवाच
The verse highlights the moral tension where personal loyalty (mitra-dharma) is used to sanction extreme violence. It invites reflection on how devotion to a friend’s cause can eclipse broader ethical considerations, producing suffering that is audible as collective lament.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, on the battlefield, a tremendous cry arose among the Pāñcālas as Karṇa was cutting them down. Karṇa is characterized as acting ‘for his friend’s sake,’ emphasizing his fierce commitment to his ally (implicitly Duryodhana) while the Pāñcālas endure the slaughter.