हतैर्गजमनुष्याश्वैभिन्नैश्व बहुधा रथै: । विशस्त्रयन्त्रकवर्चैर्युद्धशौण्डैर्गतासुभि:
hatair gaja-manuṣyāśvaiḥ bhinnaiś ca bahudhā rathaiḥ | viśastra-yantra-kavacair yuddha-śauṇḍair gatāsubhiḥ ||
Wika ni Sañjaya: Ang larangan ay nagkalat ng mga napatay na elepante, tao, at kabayo, at ng maraming karwaheng wasak sa iba’t ibang paraan. Naroon ang mga mandirigmang bihasa sa digmaan, nakahandusay na walang buhay, wasak ang kanilang mga sandata, mga kasangkapan, at mga baluti.
संजय उवाच
The verse underscores the grim reality and moral weight of war: even the most skilled warriors and the finest instruments of battle end as broken remnants. It implicitly cautions that martial glory is transient, while the consequences—death and devastation—are enduring.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: corpses of elephants, men, and horses lie scattered; chariots are smashed; and battle-expert warriors are dead, stripped of weapons and with their armor and chariot-gear ruined.