छत्राणि वालव्यजनानि केतू- नश्वान् रथान् पत्तिगणान डिपांश्व । ते पेतुरुव्या बहुधा विरूपा वातप्रणुन्नानि यथा वनानि
chatrāṇi vāla-vyajanāni ketūn aśvān rathān patti-gaṇān dvipāṁś ca | te petur urvyā bahudhā virūpā vāta-praṇunnāni yathā vanāni ||
Sinabi ni Sañjaya: Ang mga payong, pamaypay na buntot-yak, mga watawat, mga kabayo, mga karwahe, mga pangkat ng kawal na naglalakad, at maging ang mga elepante ay bumagsak sa lupa—nabiyak sa maraming piraso at naging kakila-kilabot ang anyo—na parang mga gubat na ibinuwal at itinaboy ng marahas na hangin.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of worldly status and martial display: symbols of power (parasols, fans, banners) and the machinery of war (horses, chariots, troops, elephants) can be reduced to fragments in an instant. It implicitly warns that violence, once set in motion, consumes both pride and possessions, leaving only ruin.
Sañjaya describes the battlefield aftermath of a devastating assault: ceremonial emblems and military forces collapse to the ground in broken pieces. The simile compares their fall to forests uprooted and scattered by a storm-wind, intensifying the sense of overwhelming force and chaos.