Shloka 26

ये वै षण्ढतिलास्तत्र भवितारोडद्य ते तिला: | हते वैकर्तने कर्णे सूतपुत्रे दुरात्मनि,“जो पाण्डव वहाँ थोथे तिलोंके समान नपुंसक कहे गये थे, वे दुरात्मा सूतपुत्र वैकर्तन कर्णके मारे जानेपर आज अच्छे तिल और शूरवीर सिद्ध होंगे

sañjaya uvāca | ye vai ṣaṇḍhatilās tatra bhavitāro ’dya te tilāḥ | hate vaikartane karṇe sūtaputre durātmani |

Wika ni Sañjaya: “Yaong mga Pāṇḍava na noon ay nilibak doon bilang ‘walang-lakas na gaya ng hungkag na butil ng linga’ ay magpapatunay ngayon na sila ang ‘tunay na linga’—mga lalaking may laman at tapang—sapagkat napatay na si Karṇa Vaikartana, ang anak ng karwaheng tagapaghatid, ang masamang-loob na iyon.”

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
षण्ढतिलाःeunuch-like sesame (i.e., worthless/impotent men, 'eunuch-sesames')
षण्ढतिलाः:
Karta
TypeNoun
Rootषण्ढतिल
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भवितारःwill become (ones destined to be)
भवितारः:
Karta
TypeNoun
Rootभवितृ
FormMasculine, Nominative, Plural
उद्यtoday/now (as an emphatic temporal particle)
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तिलाःsesame seeds
तिलाः:
Karta
TypeNoun
Rootतिल
FormMasculine, Nominative, Plural
हतेwhen (he is) slain / upon being slain
हते:
Adhikarana
TypeParticiple
Rootहन्
FormMasculine, Locative, Singular, Passive, Past passive participle
वैकर्तनेin/when Vaikartana (Karna)
वैकर्तने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवैकर्तन
FormMasculine, Locative, Singular
कर्णेin/when Karna
कर्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Locative, Singular
सूतपुत्रेin/when the charioteer’s son
सूतपुत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Locative, Singular
दुरात्मनिin/when the evil-souled (one)
दुरात्मनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Karṇa (Vaikartana)
S
Sūtaputra (epithet of Karṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral reversal of contempt: those mocked as powerless can prove their true worth when circumstances change. It underscores how prideful insults collapse before demonstrated courage and the turning of fate in war.

Sañjaya reports that with Karṇa’s death, the Pāṇḍavas—previously derided with a humiliating epithet—will now be recognized as genuinely formidable warriors, as the fall of a major champion shifts the balance of the battle.