Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

त्वां प्राप्प समरे शूरं ते गता: परमां गतिम्‌ | मैंने देखा है इन्द्रके समान पराक्रमी बहुत-से शूरवीर समरांगणमें तुझ शौर्यसम्पन्न वीरके पास आकर परम गतिको प्राप्त हो गये

tvāṁ prāpya samare śūraṁ te gatāḥ paramāṁ gatim |

O bayani, pagdating nila sa iyo sa labanan, narating nila ang pinakamataas na hantungan. Nasaksihan ko ang maraming mandirigmang matapang—makapangyarihan na gaya ni Indra—na lumapit sa iyo sa larangan ng digmaan, at sa pagharap sa iyong giting ay tumawid tungo sa kanilang sukdulang kapalaran.

त्वाम्you (as object)
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/approached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral), —, —, —
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
शूरम्heroic, brave
शूरम्:
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Nominative, Plural
गताःgone, having gone
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
परमाम्highest, supreme
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
I
Indra
U
unnamed warriors (śūrāḥ)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of martial prowess: a warrior’s valor can become the decisive cause of others reaching their final destiny. It frames battlefield death not merely as loss, but as a consequential ‘gati’ shaped by dharma, courage, and the inexorable outcomes of war.

Vāyudeva addresses a mighty hero on the battlefield, stating that many brave fighters—comparable to Indra in power—approached him in combat and, upon encountering his strength, met their end and attained the ‘supreme’ final state.