Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

कर्णार्जुनसमागमः — The Karṇa–Arjuna Confrontation

Cosmic Spectatorship and Vows

धावतां च ततो राजंस्त्रस्तानां च समन्‍्तत:ः । आर्तनादो महांस्तत्र भूतानामिव सम्प्लवे,पुरुषसिंह! वे श्रेष्ठ योद्धा व्याप्रोंके समान चीत्कार करते थे। राजन! युद्धके मुहानेपर भयभीत हो चिल्लाते और डरकर सब ओर भागते हुए उन सैनिकोंका महान्‌ आर्तनाद प्रलयकालमें समस्त प्राणियोंके चीत्कारके समान जान पड़ता था

dhāvatāṃ ca tato rājan trastānāṃ ca samantataḥ | ārtanādo mahāṃs tatra bhūtānām iva samplave, puruṣasiṃha |

Sinabi ni Sañjaya: “O Hari, nang sila’y tumatakbo at sa takot ay nagkawatak-watak sa lahat ng dako, sumiklab doon ang isang napakalakas na daing—gaya ng panaghoy ng lahat ng nilalang sa oras ng pagkalusaw ng sansinukob. O leon sa mga tao, wari’y napuno ng sindak ang bunganga ng larangan ng digmaan, habang ang mga kawal, dinaig ng takot, ay sumisigaw at nagsisitakbo.”

{'dhāvatām''of those running/fleeing (genitive plural present participle)', 'tataḥ': 'then
{'dhāvatām':
thereafter', 'rājan''O king (vocative)', 'trastānām': 'of the frightened/terrified (genitive plural)', 'samantataḥ': 'on all sides
thereafter', 'rājan':
everywhere', 'ārtanādaḥ''cry of distress
everywhere', 'ārtanādaḥ':
lamentation', 'mahān''great
lamentation', 'mahān':
immense', 'tatra''there', 'bhūtānām': 'of living beings
immense', 'tatra':
creatures', 'iva''as if
creatures', 'iva':
like', 'samplave''in a flood
like', 'samplave':
at dissolution/cataclysm (contextuallypralaya-like catastrophe)', 'puruṣasiṃha': 'O lion among men (vocative epithet)'}
at dissolution/cataclysm (contextually:

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
S
soldiers/warriors (collective)
P
pralaya/samplava (cosmic dissolution imagery)