Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief

कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम्‌ । महाराज! चेदिदेशका श्रेष्ठ रथी धृष्टकेतु भी युद्धमें दुष्कर कर्म करके यमलोकका पथिक हो गया

kṛtvā na sukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam | mahārāja dhṛṣṭaketuḥ śreṣṭho rathī yuddhe duṣkaraṃ karma kṛtvā yamaloka-pathaḥ prāpnoti |

Wika ni Sanjaya: O dakilang hari, si Dhṛṣṭaketu—isang natatanging mandirigmang karwahe—matapos maisagawa ang isang gawang hindi madaling gawin, at matapos magsakatuparan ng isang mabigat na gawa sa digmaan, ay nagtungo sa tahanan ni Vaivasvata (Yama).

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (त्वान्त), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
not
:
TypeIndeclinable
Root
सुकरम्easy
सुकरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुकर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone, departed
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
वैवस्वतक्षयम्the abode/realm of Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैवस्वत-क्षय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
D
Dhrishtaketu
V
Vaivasvata (Yama)
Y
Yamaloka

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of martial glory: even the foremost warrior, after performing a difficult exploit, meets death. It frames battlefield heroism within a larger ethical and existential horizon—actions have weight, but mortality is inescapable.

Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭaketu, a distinguished chariot-warrior, performed a formidable deed in the fighting and then fell, departing to Yama’s realm (the abode of Death).