Shloka 22

इत्येवमुक्त्वा बीभत्सुर्देवदत्तमथाधमत्‌ | पाज्चजन्यं च कृष्णो5पि पूरयजन्निव रोदसी,ऐसा कहकर अर्जुनने देवदत्त नामक शंख बजाया। फिर भगवान्‌ श्रीकृष्णने भी पृथ्वी और आकाशको गुँजाते हुए-से पांचजन्य नामक शंखकी ध्वनि फैलायी

ity evam uktvā bībhatsur devadattam athādhamat | pāñcajanyaṃ ca kṛṣṇo 'pi pūrayajann iva rodasī ||

Sinabi ni Sañjaya: Pagkasabi nito, hinipan ni Arjuna (Bībhatsu) ang kaniyang kabibe na tinatawag na Devadatta. Pagkaraan, hinipan din ni Kṛṣṇa ang kabibeng Pāñcajanya, na wari’y pinupuno ng alingawngaw ang lupa at langit.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
बीभत्सुःArjuna (Bībhatsu)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु
Formmasculine, nominative, singular
देवदत्तम्Devadatta (conch)
देवदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवदत्त
Formmasculine, accusative, singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अधमत्blew (the conch)
अधमत्:
TypeVerb
Rootधम्
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, active
पाञ्चजन्यम्Pāñcajanya (conch)
पाञ्चजन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चजन्य
Formmasculine, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formmasculine, nominative, singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पूरयन्filling, resounding
पूरयन्:
TypeVerb
Rootपूरय् (causative of पूर्/पॄ)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
रोदसीthe two worlds (earth and sky)
रोदसी:
Karma
TypeNoun
Rootरोदसी
Formfeminine (dual-only), accusative, dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Bībhatsu)
K
Kṛṣṇa
D
Devadatta (conch)
P
Pāñcajanya (conch)
R
rodasī (earth and sky)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined resolve in a dharmic struggle: the conch-blast is not mere noise but a formal, public declaration of steadfast intent, strengthened by Kṛṣṇa’s divine support—suggesting that righteous action should be undertaken with clarity, courage, and inner alignment.

After speaking, Arjuna blows his conch Devadatta; immediately Kṛṣṇa blows Pāñcajanya. Their combined sound is described as filling earth and sky, signaling the commencement and intensity of the battle atmosphere.