Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे धर्मपुत्रं यमौ तथा,जब तुम्हें यह दिखायी देगा कि संग्राममें धर्मपुत्र युधिष्ठिर, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य दुर्जय भूपाल बड़ी शीघ्रताके साथ हाथ चला रहे हैं, अपने तीखे बाणोंद्वारा आकाभमें मेघोंकी छायाके समान छाया कर रहे हैं, निरन्तर बाण-वर्षा करते और शत्रुओंका संहार किये डालते हैं, तब तुम ऐसी बातें मुंहले न निकाल सकोगे

yadā drakṣyasi saṅgrāme dharmaputraṃ yamau tathā,

Wika ni Śalya: “Kapag sa larangan ng digmaan ay makita mo si Dharmaputra Yudhiṣṭhira at ang kambal na magkapatid—mabilis kumilos, mahirap daigin—na ang kanilang matutulis na palaso’y naglalatag ng anino sa langit na parang kumpol ng ulap, at nagbubuhos ng walang patid na ulang-palaso habang nililipol ang kaaway, hindi mo na magagawang magsambit pa ng gayong mapagmalaking salita.”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormLृट् (simple future), 2, singular, Parasmaipada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, locative, singular
धर्मपुत्रम्Dharmaputra (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
यमौthe two twins (Nakula and Sahadeva)
यमौ:
Karma
TypeNoun
Rootयम
Formmasculine, accusative, dual
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

शल्य उवाच

Ś
Śalya
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
N
Nakula
S
Sahadeva
B
battlefield (saṅgrāma)

Educational Q&A

The verse cautions against empty bravado: true assessment of strength and dharma in war comes from direct encounter with the opponent’s prowess, not from boastful speech.

Śalya addresses his interlocutor (contextually, Karṇa), warning that once he witnesses Yudhiṣṭhira and the twins fighting effectively—showering arrows like clouds—he will be unable to continue speaking arrogantly.