Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

अथाधिज्यं धनु: कृत्वा शर्व: संधाय तं शरम्‌

athādhijyaṃ dhanuḥ kṛtvā śarvaḥ saṃdhāya taṃ śaram

Pagkaraan, si Śarva, matapos higpitan nang lubos ang kanyang busog, ay ikinabit nang matatag ang palasong iyon—isang larawan ng lakas na sinadya at may disiplina: hindi kapangyarihang padalus-dalos, kundi lakas na itinuturo ng matibay na pasya sa gitna ng digmaan.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अधिज्यम्with the bowstring fixed; strung
अधिज्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधिज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
शर्वःŚarva (Śiva)
शर्वः:
Karta
TypeNoun
Rootशर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
संधायhaving fitted/placed (on the bow); having set
संधाय:
TypeVerb
Rootसम्-धा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma, as narrator/speaker)
शर्व (Śiva)
धनुः (bow)
शर (arrow)

Educational Q&A

The verse highlights controlled strength: true power is shown through readiness, precision, and restraint—force made purposeful rather than impulsive, especially in a moral and strategic crisis like war.

Bhīṣma describes Śarva (Śiva) preparing to act: he fully strings his bow and sets an arrow, signaling imminent engagement and the decisive turn that follows from divine or heroic intervention.