मुसलानीव सम्पेतु: परिघा इव चेषव: । शतघ्न्य इव चाप्यन्ये वज्ाण्युग्राणि चापरे,उनके कुछ बाण मूसलोंके समान गिरते थे, कुछ परिघोंके समान, कुछ शतघ्नियोंके तुल्य तथा कुछ दूसरे बाण भयंकर वच्रोंके समान शत्रुओंपर पड़ते थे
musalānīva sampetuḥ parighā iva ceṣavaḥ | śataghnya iva cāpyanye vajrāṇyugrāṇi cāpare ||
Sinabi ni Sañjaya: Ang mga palaso ay sumasalpok at bumabagsak na parang mabibigat na pamalo; ang ilan ay humahampas na parang mga bakal na pamalo, ang iba’y gaya ng mga sandatang may maraming tinik, at ang iba pa’y bumubuhos sa mga kaaway na parang mababangis na kidlat.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores the terrifying escalation of violence in war, reminding the listener that martial prowess can magnify destruction—an implicit ethical prompt to recognize war’s cost even when framed as kṣatriya duty.
Sañjaya reports the battle scene: volleys of arrows strike with the force of different heavy weapons—clubs, iron bars, śataghnīs, and thunderbolts—conveying the intensity and lethality of the ongoing combat.