Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.84.24Drona Parva, Adhyaya 84, Shloka 24

अलम्बुस-वधः

The Neutralization of Alambusa

परार्घ्यास्तरणास्तीर्ण सोत्तरच्छदमृद्धिमत्‌ । विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजहुर्वरासनम्‌

parārghyāstaraṇāstīrṇaḥ sottaracchadam ṛddhimat | viśvakarmakṛtaṃ divyam upajahur varāsanam ||

Sinabi ni Sanjaya: Iniharap nila ang isang maringal na luklukan—mayaman at mapalad—na may mamahaling sapin at may panakip na tela sa ibabaw. Ang maningning at marilag na trono, na wari’y nilikha mismo ni Viśvakarman, ay inialay bilang dangal ng pagka-hari sa gitna ng mabigat na kalagayan ng digmaan.

परार्घ्यvery valuable, precious
परार्घ्य:
Karma
TypeAdjective
Rootपरार्घ्य
FormNeuter, Nominative, Singular
आस्तरणbedding, covering, spread
आस्तरण:
Karma
TypeNoun
Rootआस्तरण
FormNeuter, Nominative, Singular
आस्तीर्णम्spread, laid out
आस्तीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-स्तॄ (स्तॄञ्) + क्त
FormNeuter, Nominative, Singular
that
:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्तरच्छदम्upper cover, top cloth
उत्तरच्छदम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्तर-छद
FormNeuter, Nominative, Singular
ऋद्धिमत्prosperous, splendid
ऋद्धिमत्:
Karma
TypeAdjective
Rootऋद्धि + मतुप्
FormNeuter, Nominative, Singular
विश्वकर्मकृतम्made by Viśvakarman
विश्वकर्मकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविश्वकर्मन्-कृत
FormNeuter, Nominative, Singular
दिव्यम्divine, celestial
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Nominative, Singular
उपजहुःthey presented/offered
उपजहुः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-ह्वा (ह्वेञ्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
वरासनम्excellent seat/throne
वरासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर-आसन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Viśvakarman
V
varāsana (excellent throne/seat)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic language of honor and rightful kingship: even in wartime, social and royal protocols—offering a worthy seat, acknowledging status, and maintaining decorum—serve as ethical signals of legitimacy and respect.

Sañjaya narrates that an exceptionally splendid, divinely crafted seat—covered with precious spreads and an upper cloth—was brought and presented, indicating a formal reception or courtly arrangement in the midst of the Drona Parva events.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App