भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
अथैनमब्रवीत् क्रुद्धः क्रूर: संरक्तलोचन:,अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सूजसे रणम् | तदनन्तर क्रूर घटोत्कच क्रोधसे लाल आँखें करके दुर्योधनसे बोला--'ओ दुष्ट! आज मैं अपने उन पितरों और माताके ऋणसे उऋण हो जाऊँगा, जिन्हें तूने दीर्घकालतक वनमें रहनेके लिये विवश कर दिया था। तू बड़ा क्रूर है। दुर्बुद्धि नरेश! तूने जो पाण्डवोंको चद्यूतमें छलपूर्वक हराया था और जो एक ही वस्त्र धारण करनेवाली ट्रुपदकुमारी कृष्णाको रजस्वला-अवस्थामें सभाके भीतर ले जाकर नाना प्रकारके क्लेश दिये थे तथा तेरा ही प्रिय करनेकी इच्छावाले दुरात्मा सिन्धुराजने मेरे पितरोंकी अवहेलना करके आश्रममें रहनेवाली द्रौधदीका अपहरण किया था, कुलाधम! यदि तू युद्ध छोड़कर भाग नहीं जायगा तो इन अपमानोंका और अन्य सब अत्याचारोंका भी आज मैं बदला चुका लूँगा”
athainam abravīt kruddhaḥ krūraḥ saṃraktalocanaḥ | antam adya gamiṣyāmi yadi notsṛjase raṇam ||
Wika ni Sañjaya: Pagkaraan, sa matinding galit—malupit at namumula ang mga mata—kinausap niya siya: “Ngayong araw, haharapin ko ang aking wakas, kung hindi mo iiwan ang labanan.”
संजय उवाच
The verse highlights how anger and a sense of injured honor can crystallize into an absolute vow—so absolute that one’s own death is invoked as the price of not yielding. Ethically, it warns that when grievance governs judgment, war becomes a stage for personal vendetta rather than dharmic restraint.
Sañjaya reports a heated exchange on the battlefield: an enraged warrior, eyes reddened with fury, threatens that he will meet his end that very day unless the other party abandons the fight. It is a dramatic escalation meant to intimidate and to declare uncompromising resolve.