Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः

Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment

प्रविष्टो धार्तराष्ट्राणामेतद्‌ बलमहार्णवम्‌ | तब विशोकने हाथ जोड़कर धूृष्टद्युम्नसे कहा--'प्रभो! पराक्रमी और बलवान्‌ पाण्डुनन्दन मुझे यहीं खड़ा करके कौरवोंके इस सैन्यसागरमें घुस गये हैं ।।

sañjaya uvāca |

praviṣṭo dhārtarāṣṭrāṇām etad balamahārṇavam |

mām uktvā puruṣavyāghraḥ prītiyuktam idaṃ vacaḥ ||

Wika ni Sañjaya: “Pagkapasok sa napakalawak na hukbo ng mga Dhārtarāṣṭra (mga Kaurava), na wari’y dagat ng sandatahan, iniwan ako ni Bhīma—ang tigre sa mga tao—at buong paglingap na nagsabi: ‘O tagapagmaneho, pigilin mo ang mga kabayong ito rito at hintayin mo ako sa loob ng dalawang muhūrta, hanggang sa mapabagsak ko ang mga taong sabik na pumatay sa akin.’”

प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त (past passive participle, used actively), पुं, प्रथमा, एकवचन
धार्तराष्ट्राणाम्of the Dhartarashtras (Kauravas)
धार्तराष्ट्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
बल-महा-अर्णवम्the great ocean of the army (army-ocean)
बल-महा-अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल + महा + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, द्वितीया, एकवचन
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपदी-प्रयोग (अव्ययभाव), —, —, —
पुरुष-व्याघ्रःthe tiger among men (hero)
पुरुष-व्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
प्रीति-युक्तम्endowed with affection
प्रीति-युक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रीति + युक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied via dhārtarāṣṭrāṇām)
K
Kauravas (Dhartarashtras)
B
Bhima (implied by puruṣavyāghraḥ and the narrative context)
H
horses (aśvāḥ, implied by the narrative context of holding the horses)
C
charioteer/sūta (implied by the narrative context)

Educational Q&A

The verse highlights warrior-duty and steadfastness under danger: a hero enters overwhelming odds with resolve, while also showing humane leadership—speaking affectionately and assigning a clear, time-bound task to his attendant.

Sanjaya reports that Bhima has plunged into the Kaurava host, likened to a vast ocean. Before charging in, Bhima leaves his charioteer behind, instructing him to hold the horses and wait for a fixed period while he confronts those intent on killing him.