Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीमसेन-दुर्योधन-समागमः

Bhīmasena–Duryodhana Engagement at Sunset

ततो भीष्मविनिर्मुक्ता रुक्मपुड्खा: शिलाशिता: । अभ्यघ्नन्‌ समरे भीम॑ तैलधौता: सुतेजना:,उस समय पत्थरपर रगड़कर तेज किये हुए, सुवर्णमय पंखसे युक्त और तेलके धोये तीखे बाण भीष्मके हाथोंसे छूटकर समरभूमिमें भीमसेनको चोट पहुँचाने लगे

tato bhīṣma-vinirmuktā rukma-puṅkhāḥ śilāśitāḥ | abhyaghnan samare bhīmaṃ tailadhautāḥ sutejanāḥ ||

Sinabi ni Sañjaya: Pagkaraan, ang mga palasong pinakawalan ni Bhīṣma—may pakpak na ginto, hinasa sa bato at pinakinis sa langis upang maging matalim—ay tumama kay Bhīma sa gitna ng larangan ng digmaan.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीष्म-विनिर्मुक्ताःreleased by Bhishma
भीष्म-विनिर्मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीष्म + विनिर्मुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
रुक्म-पुङ्खाःhaving golden fletchings
रुक्म-पुङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्म + पुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
शिला-आशिताःsharpened on stone
शिला-आशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिला + आशित
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यघ्नन्they struck, smote
अभ्यघ्नन्:
TypeVerb
Rootअभि + हन्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
तैल-धौताःwashed/cleansed with oil
तैल-धौताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतैल + धौत
FormMasculine, Nominative, Plural
सु-तेजनाःvery sharp, keen-edged
सु-तेजनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु + तेजन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
B
Bhīma (Bhīmasena)
A
arrows (bāṇa)
B
battlefield (samara)