Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)

तथैव पार्षतं शूरं शल्य: समितिशोभन: । आजचघानोरसि क्रुद्धस्ततो युद्धमवर्तत,इसी प्रकार संग्राममें शोभा पानेवाले शल्यने भी क्रुद्ध होकर शूरवीर धृष्टद्युम्नकी छातीपर प्रहार किया। फिर तो वहाँ भयंकर युद्ध छिड़ गया

tathaiva pārṣataṃ śūraṃ śalyaḥ samitiśobhanaḥ | ājaghānorasi kruddhas tato yuddham avartata ||

Sinabi ni Sañjaya: Gayundin, si Śalya—na maringal sa gitna ng sagupaan—ay sa galit na tumama sa dibdib ng bayaning anak ni Pṛṣata, si Dhṛṣṭadyumna. Pagdaka, sumiklab sa pook na iyon ang isang mabangis na labanan.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पार्षतम्the son of Pṛṣata (Dhr̥ṣṭadyumna)
पार्षतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्षत (धृष्टद्युम्न)
FormMasculine, Accusative, Singular
शूरम्heroic, brave
शूरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Singular
शल्यःŚalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
समितिशोभनःsplendid in battle
समितिशोभनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमिति + शोभन
FormMasculine, Nominative, Singular
आजघानstruck, smote
आजघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
उरसिon the chest
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Locative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
अवर्ततarose, commenced, took place
अवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
D
Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) in the battlefield context quickly intensifies conflict. Even within kṣatriya-dharma, loss of inner restraint can turn a single strike into a wider, more destructive engagement.

Sañjaya reports that Śalya, renowned for prowess in battle, angrily strikes Dhṛṣṭadyumna (the Pārṣata) on the chest; as a result, a fierce fight breaks out there.