Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)

ततः स तूर्ण रुधिरोदफेनां कृत्वा नदीमाशु रणे रिपूणाम्‌ । जगाम सौभद्रमतीत्य भीष्मो महारथं पार्थमदीनसत्त्व:

tataḥ sa tūrṇaṃ rudhirodaphenāṃ kṛtvā nadīm āśu raṇe ripūṇām | jagāma saubhadram atītya bhīṣmo mahārathaṃ pārtham adīnasattvaḥ || sa pragṛhya mahāghoraṃ nistriṃśavaram āyasam | padātis tūrṇam ānarcched rathasthaṃ puruṣarṣabhaḥ ||

Sinabi ni Sañjaya: Pagkaraan, si Bhīṣma, mabilis at di-nanghihina ang loob, ay agad na ginawang parang ilog ang dugo ng mga kaaway na bumubula sa labanan; at nilampasan si Saubhadra (Abhimanyu) upang humarap sa dakilang mandirigmang-karwahe na si Pārtha (Arjuna). Hawak ang isang lubhang kakila-kilabot na tabak na bakal, ang dakilang lalaki ay sumugod nang naglalakad patungo sa mandirigmang nasa karwahe.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
रुधिर-उद-फेनाम्filled with blood-water and foam
रुधिर-उद-फेनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिरोदफेन
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive), Active
नदीम्a river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
आशुswiftly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
रिपूणाम्of enemies
रिपूणाम्:
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Genitive, Plural
जगामwent, advanced
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
सौभद्रम्the son of Subhadrā (Abhimanyu)
सौभद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अतीत्यhaving passed beyond, bypassing
अतीत्य:
TypeVerb
Rootअति-इ
Formल्यप् (absolutive), Active
भीष्मःBhīṣma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
महा-रथम्the great chariot-warrior
महा-रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थम्Pārtha (Arjuna)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अदीन-सत्त्वःone whose courage is not depressed (undaunted)
अदीन-सत्त्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदीनसत्त्व
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रगृह्यhaving seized, taking up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive), Active
महा-घोरम्very terrible
महा-घोरम्:
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
निस्त्रिंश-वरम्an excellent sword
निस्त्रिंश-वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंशवर
FormMasculine, Accusative, Singular
आयसम्made of iron
आयसम्:
TypeAdjective
Rootआयस
FormMasculine, Accusative, Singular
पदातिःa foot-soldier (on foot)
पदातिः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Nominative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
अनर्च्छत्approached, went toward
अनर्च्छत्:
TypeVerb
Rootऋच्छ् (आ-ऋच्छ्)
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
रथ-स्थम्standing on a chariot, chariot-seated
रथ-स्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथस्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुष-ऋषभःbull among men, best of men
पुरुष-ऋषभः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
A
Abhimanyu (Saubhadra)
A
Arjuna (Pārtha)
B
battlefield (raṇa)
R
river (nadī) of blood
I
iron sword (āyasa nistriṃśa)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of steadfast courage and decisive action in war, while also underscoring the Mahābhārata’s ethical tension: heroic duty is pursued amid terrifying, dehumanizing violence (the ‘river of blood’), inviting reflection on the cost of righteous conflict.

Sañjaya describes Bhīṣma’s rapid advance: he cuts through enemies so fiercely that the battlefield is likened to a foaming river of blood. He bypasses Abhimanyu and moves to engage Arjuna, taking up a dreadful iron sword and rushing toward a chariot-borne opponent.