Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

नरनागाश्वकायेषु बहुत्वाल्लघुयोधिन: । युद्धमें मनुष्यों, हाथियों और घोड़ोंके शरीरोंपर चलाया हुआ भीष्मका कोई भी बाण व्यर्थ नहीं होता था। एक तो उनके पास बाण बहुत थे और दूसरे वे बड़ी फुर्तीसे चलाते थे

nara-nāgāśva-kāyeṣu bahutvāl laghu-yodhinaḥ |

Wika ni Sanjaya: “Sa gitna ng mga katawan ng tao, elepante, at kabayo, ang mga palaso ni Bhishma ay hindi kailanman nasasayang. Sa siksik ng napakaraming puntirya at sa kanyang mabilis, di-napapagod na pagpanà, bawat bitaw ay may tama.”

नरin men / among men
नर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Locative, Plural
नागin elephants / among elephants
नाग:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Locative, Plural
अश्वin horses / among horses
अश्व:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Locative, Plural
कायेषुin bodies
कायेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाय
FormMasculine, Locative, Plural
बहुत्वात्because of abundance / due to multitude
बहुत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबहुत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
लघुयोधिनःswift fighters / quick combatants
लघुयोधिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootलघुयोधिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
M
men (human warriors)
E
elephants
H
horses
A
arrows

Educational Q&A

The verse underscores how, in war, mastery and speed combined with plentiful weapons can make violence maximally effective. Ethically, it highlights the terrifying momentum of battle: once unleashed, skill and resources can magnify destruction, reminding readers to weigh the human cost behind martial glory.

Sañjaya is describing Bhīṣma’s performance on the battlefield: surrounded by dense ranks of men, elephants, and horses, Bhīṣma shoots so rapidly and with such abundance of arrows that none of his shots are wasted—each finds a target.