Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

एवमुक्त्वा ततः पार्थों ध्यायन्नास्ते महामना: । चिरमन्तर्मना भूत्वा शोकोपहतचेतन: । शोकर्त तमथो ज्ञात्वा दु:खोपहतचेतसम्‌

evam uktvā tataḥ pārtho dhyāyann āste mahāmanāḥ | ciram antarmanā bhūtvā śokopahatacetanaḥ | śokārtaṃ tam atho jñātvā duḥkhopahatacetasaṃ ||

Sinabi ni Sañjaya: Pagkasabi niyon, si Arjuna (Pārtha), ang may dakilang loob, ay naupo sa malalim na pagninilay. Sa mahabang sandali, nanatili siyang nakapaloob sa sarili, nalulunod ang kamalayan sa dalamhati. Nang makita siyang tinamaan ng pighati, at ang isip ay dinurog ng pagdurusa, (naunawaan ng tumitingin) ang pagguho sa kanyang kalooban at ang bigat ng dharma na dumidiin sa kanya.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पार्थःArjuna (son of Pritha)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, nominative, singular
ध्यायन्meditating/thinking
ध्यायन्:
TypeVerb
Rootध्यै
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
आस्तेsits/remains
आस्ते:
TypeVerb
Rootआस्
Formलट्, आत्मनेपद, third, singular
महामनाःgreat-souled
महामनाः:
TypeAdjective
Rootमहामनस्
Formmasculine, nominative, singular
चिरम्for a long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
अन्तर्मनाःinward-minded, absorbed within
अन्तर्मनाः:
TypeAdjective
Rootअन्तर्मनस्
Formmasculine, nominative, singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
शोक-उपहत-चेतनःwhose consciousness is struck by grief
शोक-उपहत-चेतनः:
TypeAdjective
Rootचेतन
Formmasculine, nominative, singular
शोक-आर्तम्afflicted by grief
शोक-आर्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआर्त
Formmasculine, accusative, singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
दुःख-उपहत-चेतसम्whose mind is struck by sorrow
दुःख-उपहत-चेतसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचेतस्
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Pārtha)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological reality that even a noble person can be overwhelmed by grief when confronted with the consequences of war. It frames Arjuna’s inward collapse as a prelude to discernment: moral action (dharma) often requires moving from sorrow-driven paralysis to reflective clarity.

After speaking, Arjuna falls silent and sits absorbed in thought for a long time, his mind struck by grief and suffering. Sañjaya describes his withdrawn, sorrow-afflicted state, setting the stage for others to respond to his crisis.