Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

स्वयूथादिव ते यूथान्मुक्त भूमिषु दारुणम्‌ । महाबली भीष्मजी अपने झुंडसे बिछुड़े हुए हाथीकी भाँति आपकी सेनासे विलग होकर उस रणभूमिमें अत्यन्त भयंकर हो रहे थे; उनकी मार खाकर सम्पूर्ण शत्रु उन्हें छोड़कर भाग गये

svayūthādiva te yūthān muktaḥ bhūmiṣu dāruṇam | mahābalī bhīṣmaḥ jīvaḥ svayaṃ yūthāt vibhraṣṭa iva hastī yathā tava senāto vilagya raṇabhūmau atyantaṃ bhayānakaḥ abhavat; tasya prahāraiḥ sarve śatravaḥ taṃ vihāya palāyitāḥ |

Wika ni Sañjaya: Ang makapangyarihang Bhīṣma, nang mahiwalay sa iyong hukbo na parang elepanteng naputol sa sariling kawan, ay naging lubhang nakapanghihilakbot sa larangan. Sa tindi ng kaniyang mga hampas, iniwan siya ng buong hukbo ng kaaway at nagsitakas.

स्वयूथात्from (his) own herd
स्वयूथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वयूथ
FormNeuter, Ablative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यूथात्from the herd
यूथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयूथ
FormNeuter, Ablative, Singular
मुक्ताःreleased/separated
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
भूमिषुon the grounds/lands
भूमिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Plural
दारुणम्terrible/fierce (thing/state)
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
K
Kuru army (tava senā)
E
enemy host (śatravaḥ)
B
battlefield (raṇabhūmi)
E
elephant (hastī)
H
herd/troop (yūtha)

Educational Q&A

The verse highlights how steadfast courage and martial excellence (aligned with kṣatriya-dharma) can uphold an army’s morale: even when isolated, a righteous and powerful warrior can protect his side and cause the enemy to lose heart and retreat.

Sanjaya describes Bhishma becoming separated from the Kuru formation. Like a lone elephant cut off from its herd, he fights with terrifying force on the battlefield, and the enemies—unable to withstand his strikes—leave him and flee.