Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Daivī–Āsurī Sampad-Vibhāga (दैवी–आसुरी संपद्विभागः) | Division of Constructive and Destructive Dispositions

भवामि नचिरात्‌ पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्‌,हे अर्जुन! उन मुझमें चित्त लगानेवाले प्रेमी भक्तोंका मैं शीघ्र ही मृत्युरूप संसार- समुद्रसे उद्धार करनेवाला होता हूँ:

bhavāmi nacirāt pārtha mayy āveśita-cetasām | he arjuna! teṣāṁ mayi cittaṁ niveśitavatāṁ premṇā bhaktānāṁ ahaṁ śīghraṁ mṛtyu-rūpāt saṁsāra-samudrāt uddhartā bhavāmi ||

O Pārtha, agad Akong nagiging tagapagligtas ng mga debotong mapagmahal na ang isip ay lubos na nalulubog sa Akin. Para sa mga nagtatakda ng puso sa Akin sa debosyon, mabilis Ko silang iniaahon mula sa karagatan ng pag-iral sa sanlibutan na nag-aanyong kamatayan.

भवामिI become / I am
भवामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरात्after a long time
चिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिर
पार्थO son of Pritha (Arjuna)
पार्थ:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
आवेशितfixed/absorbed (placed)
आवेशित:
TypeAdjective
Rootआ-विश्
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चेतसाम्of (those) minds
चेतसाम्:
TypeNoun
Rootचेतस्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

अजुन उवाच

A
Arjuna (Pārtha)
Ś
Śrī Kṛṣṇa (implied speaker in the verse content)
S
saṁsāra-samudra (ocean of worldly existence)

Educational Q&A

Single-minded loving devotion (bhakti) draws divine grace: when the devotee’s mind is absorbed in the Lord, the Lord Himself becomes the swift deliverer from saṁsāra, portrayed as a death-filled ocean.

In the midst of the Kurukṣetra setting, instruction is being given to Arjuna: the speaker assures him that devotees who fix their consciousness in the divine are not left to struggle alone—divine intervention carries them across the peril of mortal existence.