Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Karma-Yoga, Yajña-Cakra, and the Governance of Desire (कर्मयोग–यज्ञचक्र–कामनिग्रह)

यावदेतान्‌ निरीक्षे5हं योद्धुकामानवस्थितान्‌ कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्‌ रणसमुद्यमे,“और जबतक कि मैं युद्धक्षेत्रमें डटे हुए युद्धके अभिलाषी इन विपक्षी योद्धाओंको भली प्रकार देख लूँ कि इस युद्धरूप व्यापारमें मुझे किन-किनके साथ युद्ध करना योग्य है, तबतक उसे खड़ा रखिये

yāvad etān nirīkṣe ’haṁ yoddhukāmān avasthitān | kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇasamudyame ||

Sinabi ni Arjuna: “Ihinto mo ang karwahe rito hanggang sa masuri kong mabuti ang mga mandirigmang nakatindig na handang lumaban, sabik sa digmaan, upang matukoy ko kung sino ang dapat kong makaharap sa nalalapit na labanan.”

यावत्as long as / until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat ... tāvat)
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, plural
निरीक्षेI observe / look at
निरीक्षे:
Karta
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष्
Formpresent, 1st person, singular, parasmaipada (ātmanepada also attested for īkṣ; here taken as parasmaipada)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formmasculine, nominative, singular
योद्धु-कामान्desirous to fight
योद्धु-कामान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयोद्धु (infinitive of युध्) + काम
Formmasculine, accusative, plural
अवस्थितान्standing / stationed
अवस्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव-स्था (क्त)
Formmasculine, accusative, plural
कैःby/with whom
कैः:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, instrumental, plural
मयाby me / with me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formmasculine, instrumental, singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
Formpostposition governing instrumental
योद्धव्यम्is to be fought
योद्धव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootयुध् (तव्यत्)
Formgerundive (obligation), neuter nominative/accusative singular; impersonal construction
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, locative, singular
रण-समुद्यमेin the undertaking of battle
रण-समुद्यमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण + समुद्यम
Formmasculine, locative, singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
O
opposing warriors (vipa-kṣa yoddhāḥ)
B
battlefield (raṇa-kṣetra implied)

Educational Q&A

The verse highlights discernment before action: Arjuna seeks to see clearly who stands before him in war, implying that ethical responsibility and clarity about one’s opponents and obligations should precede decisive engagement in a grave act like battle.

On the battlefield, Arjuna asks that the chariot be positioned so he can carefully survey the opposing side—those assembled and eager to fight—so he can understand whom he is about to confront in the imminent war.