ततो दुःखतरं मन्ये किमन्यत् प्रभविष्यति । अद्याहं पितरं श्र॒ुत्वा निहतं सम सुदुर्मति:,मेरी समझमें इससे बढ़कर महान् दुःखकी बात और क्या होगी कि आज अपने ताऊ भीष्मके मारे जानेका समाचार सुनकर भी जीवित हूँ। मेरी बुद्धि बहुत ही खोटी है
dhṛtarāṣṭra uvāca | tato duḥkhataraṃ manye kim anyat prabhaviṣyati | adyāhaṃ pitaraṃ śrutvā nihataṃ saṃa sudurmatiḥ |
Wika ni Dhṛtarāṣṭra: “Mula rito, anong mas higit pang dalamhati ang maaaring sumunod? Ngayon ay narinig ko na ang nakatatanda—si Bhīṣma, na para sa akin ay gaya ng ama—ay nabuwal na, ngunit ako’y nabubuhay pa; aba, napakaligaw ng aking isip.”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the ethical tragedy of moral blindness born from attachment: Dhṛtarāṣṭra recognizes that his distorted judgment (sudurmati) has led to a situation where even the fall of a revered elder becomes an unbearable consequence, yet he remains bound to life and to the outcomes of his choices.
Dhṛtarāṣṭra reacts to the report that Bhīṣma—his elder and a father-figure—has been struck down in the war. He expresses that no sorrow could be greater and condemns his own misguided intellect for having brought him to witness (and survive) such news.