मुक्ता: सर्वेडव्यवच्छिन्ना नेमे बाणा: शिखण्डिन: । तब वे पुनः दुःशासनसे मुसकराते हुए-से बोले--“गाण्डीवधारी अर्जुनने युद्धस्थलमें ऐसे बाण छोड़े हैं
sañjaya uvāca | muktāḥ sarve 'vyavacchinnā neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ | nikṛntamānā marmāṇi dṛḍhāvaraṇabhedinaḥ |
Wika ni Sañjaya: «Ang mga palasong ito’y pinakakawalan nang tuluy-tuloy, walang patlang; hindi ito maaaring kay Śikhaṇḍin. Pinuputol nila ang mga mahalagang bahagi at binubutas maging ang matibay na baluti. Di-matiis ang haplos—gaya ng kulog at kidlat—at humahampas sa katawan na parang mabigat na pamalo. Mahirap salagin ang ganitong bagsik; hindi ito mga palaso ni Śikhaṇḍin.»
संजय उवाच
Even amid war, discernment matters: the passage highlights careful attribution of agency and skill—recognizing the true source of an action rather than accepting appearances. It also underscores the moral weight of consequences in battle, where force and intent manifest through unmistakable signs.
In Sanjaya’s report, Duhshasana (or the speaker describing his condition) notes that the arrows arriving in an unbroken stream are too powerful and precise to be Shikhandin’s; they pierce strong armor and strike vital points, indicating that Arjuna, wielding the Gandiva, is the real archer behind the assault.