धरणीं विविशु: सर्वे वल्मीकमिव पन्नगा: । वे समस्त लोहमुख बाण आपके पुत्र दुःशासनको विदीर्ण करके उसी प्रकार धरतीमें समा गये, जैसे सर्प बाँबीमें प्रवेश करते हैं || ४२ हू ।।
dharaṇīṃ viviśuḥ sarve valmīkam iva pannagāḥ | te samastā lohamukhā bāṇāḥ tava putraṃ duḥśāsanaṃ vidīrya tathā dharaṇyāṃ samāgatāḥ, yathā sarpā valmīke praviśanti ||
Sinabi ni Sañjaya: Ang lahat ng palasong may dulong bakal, matapos punitin ang iyong anak na si Duḥśāsana, ay bumaon sa lupa—gaya ng mga ahas na sumusuot sa bunton ng anay. Ipinakikita ng larawang ito ang walang-awang agos ng labanan: ginagawa ng sandata ang tungkulin nito at saka naglalaho, ngunit ang bigat na moral ng karahasan ay nananatili sa mga pumili ng landas ng digmaan.
संजय उवाच
The verse does not preach directly; it conveys the ethical gravity of war through stark imagery. Weapons may disappear into the earth after striking, but the responsibility for choosing violence and sustaining adharma remains with the agents and leaders who drive the conflict.
Sañjaya describes a volley of iron-tipped arrows that pierce Duḥśāsana and then sink into the ground, compared to snakes entering an anthill—emphasizing the speed, inevitability, and lethal precision of the battlefield exchange.